Homeland

Both a mother and father give birth to a child. It is very important that the father prepare his seed before conception, develop a program for the child's psychic and emotional development during the pregnancy, and welcome the child with his presence, thoughts and words during the birth. He may also sing special songs to the child in the womb which will become dear and comforting to the child as he grows up into the world.

I note your friend's poetic enthusiasm for creating a more pleasant world, and therefore wish him or her bright tidings and improving health. Yet I must say that his English translations lack thorough contemplation. My current project is to provide a clear, loyal and accurate portrayal of the "Ringing Cedars of Russia" book series to the people of Australia, the United Kingdom, the United States, Canada, South Africa, New Zealand and the Pacific islands.

I support of my claim that your friend's analysis is incomplete (in Russian this word is cognate with "imperfect"), I cite the first line of his text which contains the same misunderstanding of childbirth and homeland as I have previously identified. An improved sentence would read "... где родила её родители", or "where one's parents gave birth" in English. While 'mother' is also a pleasant feeling, it is not the SAME feeling as 'homeland', 'ancestral land' or 'native land', and translating this as 'Motherland' excludes the father's role in child conception and birth. Unfortunately both yours and his comments on this matter are mixed with emotional feelings of warmth about one's mother. This is wonderful, but it is separate from the conversation about the meaning of rodina. I wish to clarify that "Motherland" is not a sufficient word in the English language to comprehend the concept of род.

(Please note I am now typing at 11.45pm in my outdoor office in the dark and cannot see the Russian letters on my keyboard, so I cannot write any more Russian characters in this email. Also this email is carefully edited - I do my best to make each email a coherent essay in itself.)

You may remember that I spent many hours walking in the woods at Vedrussiya contemplating a certain key message for the English-speaking world. This specifically refers to the approximately 450 million people who natively speak English, whose parents spoke it during their pregnancy, who grew up with it imprinted into their infant brains, and who live among the vast body of English-language literature, news, media and culture. I do not exclude others from this conversation, but please understand that there is a distinct circle of interaction and set of cultural connotations and social understandings that exist among native English speakers whose family lines have spoken English for many centuries. This likewise exists in all other languages.

To take a very basic example, practically all of us have read several Shakespearean plays. Those people who haven't read Shakespeare directly have been exposed to them indirectly in every other book - because any published author in English has assuredly read some Shakespeare, whether they liked it or not. It is a small example that I hope will illustrate the particular closeness I have with other native-English speakers whose families have lived in the English-speaking world since Shakespearean times. We have developed a set of understandings that we share among us, and which other languages don't have. I am sure Germans have developed understandings based on Goethe; not having grown up among this, I would not seek to correct you on your strong feelings about the nuanced meanings behind words in German.

Even if your article was translated by a New Zealander, the concepts and their arrangement into text was distinctly non-native English. This is OK. I would not change your article, and I like how it reads. We can certainly imagine in the future a marvellous planetary tongue made up of all significant words and languages from every tradition, culture and civilisation, as well as an increased human ability to immediately comprehend and replicate new words and concepts, hence engaging effectively in conversation with anyone. However, this is not my present task. My present task is specifically to bring the "Ringing Cedars of Russia" series into the English language, as it is most clearly and simply understood by native English speakers.

These are the people of the current and former British colonies, the historical empire in which my family line has existed since the invasion of England and Scotland by the Romans in the fifth, sixth and seventh centuries. Even at this time, the Celtic Vedruss settlements of old had been disrupted by Nordic Vikings and Germanic Barbarians coming across the seas, including the Saxons and Angles from whom we receive the name "England". Rich in metal and poor in woodlands, these winter folk came in search of entertainment, food and resources from the verdant, flourishing green isles who benefited from the temperate Atlantic sea currents. The old people - Welsh, Irish, Gaelic and Cornish speakers - quickly mixed with the new visitors, though some areas remained more or less independent for several further centuries.

Through robust military might and devious political and economic tactics, this politic claimed dominance over the planet, first through the United Kingdom, then the United States. We are now witnessing the shift of influence sway and rest with Russia. Please note that the word "America" includes all the countries from Alaska to Tierra del Fuego, and is not to be confused with the "United States of America", or "United States". America is an English-, Spanish- and Portugese-speaking region.

In response to the issue in Book 5, I do not see this as a significant error. The sentence is evidently lacking a word, because the word "even" is only used in negative constructions. Therefore a native speaker either reads this quickly an implies the word "not", or identifies a typographical error and leaves the sentence in uncertainty. The translators use of the word "even" demonstrates she comprehended the negative sense of the sentence and for some reason omitted the word "not". Nevertheless, I am with you that it is certainly an error that should be corrected in further print runs.

I am concerned that paragraph is not sufficient to change your opinion about this matter, but I am simply too exhausted to prove any further right now. It has been a very long day. In the morning I composed the first part of this response, then I drove 1hr to a meeting about setting up a permanent village community. I talked with people animatedly for about 8 hours about the Ringing Cedars, what I had seen at Vedrussiya, and the purpose of my upcoming trip to Russia. I received extremely warm encouragement and very meaningful confirmation that this path is correct. I also am rushing to finish sewing a linen dress for my friend's birthday tomorrow, and measured up four new commissions for handmade linen clothing, two shirts and two dresses.

This group began with the inspiration of Damanhur, but I have been quietly and patiently dripping information over the last year about the Ringing Cedars and Vedrussiya. Only today did I discover that the owner of a large piece of promising land near Sydney is a big Ringing Cedars reader. She and her partner are now very excited to distribute the new translations in Sydney, having first read the old translations when they first came out more than ten years ago. Her perspective on the translations was also invaluable.

This woman, Tracey, independently produced exactly the same prognosis as I had come to, with no prompting or suggestion from me. She said, "The first translation is way off the planet. The concepts are correct, but the words… the word choice is terrible! It's not something you could recommend to others in order to portray the kind of settlements we want to create."

Like me, she said that she understood the concepts from the old translations only because of the extensive research and work she had done for many years outside of established academia. I would remind you that the experiences of Occupy Wall Street, the 21/12/12 Rainbow Gathering in Chiapas, and more than a dozen meetings with ancient family lines from the Amazon jungle, Guatemayan highlands, Tuvan steppe, African grasslands and dozens of ceremonies divulging ancient information about our destiny on Earth, as well as my experience with Sal and her Russian family - especially her grandmother - had prepared me very, very effectively to quickly understand the Ringing Cedars books.

As such, the ideas of the Ringing Cedars were not surprising for me, nor for Tracey. She quickly grasped Anastasia's images as something she was already visualising. With ten years' experience dealing with the old translations, she confirmed, as I had previously suspected, that they are not sufficient to recreate these images for a normal, mainstream English-speaking audience.

Your experience of native speakers crying does not really confirm their effectiveness at prompting the establishment of homestead settlements. To the contrary, the demonstrable absence of a single homestead settlement from any English-speaking country suggests quite the opposite - that there is a serious problem with the old translation which is preventing the creation of homestead settlements in the English-speaking world.

This was a cause of enormous frustration for me. I like being the best, I strive for perfection, and it made me wild with emotion to consider all these other language groups going forth and creating homesteads, while we in the English-speaking world blundered on down the wrong path, unable to develop sustainably for hundreds of years until we'd passed through the new Russia as tourists.

In one particularly emotional moment, I looked down the corridor of my mum's place to where Razboinikov's painting of the old man under the tree hung on my wall (book 7 cover). Imagining Anastasia's grandfather and verging on real anger, I shouted, "Why did this happen!? Why do we have these shitty translations!"

His reply was immediate, in the form of a feeling which unfurled into words and images in my vision and imagination. With an extraordinary warmth and tender tone, he said, "To give Russia a head start, of course!" I could hear his sly chuckle and see the glint of life in his eye. The thought continued, "So Russia could stand up to the West and avert a world war starting in Syria!"

I did not fully comprehend what he meant until I had researched the precise details and sequence of events in the Middle East. It proved beyond any doubt that Vladimir Putin's quick willingness for Russia to become self-sufficient, and simultaneously to resist - even with mild military aggression - the U.S. led military-financial annexation of Syria, had assuredly prevented an extremely fraught situation. It was Angela Merkel's unwillingness to ostracise Russia from diplomatic talks which finally cemented our ongoing international peace. Thus Europe would never side with U.S.A. against Russia, and a conclusive elimination of military conflict was assured.

I am still concerned that you're not convinced by this. I'm unable to write any better right now. If I don't reply right away to an email, it usually means there's something more important to do. I will declare once more that every particle of my energy is completely dedicated to materialising the images in the "Ringing Cedar of Russia" book series. I hope you will understand this, and understand that sometimes I will prioritise my time in respect of the many actions and tasks that will achieve this purpose as quickly and joyfully as possible. I am particular excited that several of my friends will soon be wearing traditional Vedruss costumes to demonstrate the superiority of hand-made clothing.

I am glad we are having this conversation, and I am hopeful it will continue. I have started proofreading the new text and will deliver my corrected proofs to Nina when I see her in Novosibirsk. We will begin printing corrected versions as soon as possible. ?

Regarding your disparaging character analysis of Polina, Sergei and Vladimir, I am not really with you on that. I admire them very much and hugely appreciate the work they are doing to publish and make public Vladimir's books. In their case, money was the inspiration. It's certainly true that the consolation of money can ease otherwise painful or difficult situations. Perhaps we should contemplate for longer about how it feels to be part of Vladimir's secondary family line - the one that will not be famous for the ages, the one that was infiltrated in order to release the news of our new flourishing age on Earth. What about Polina's mother? Who will she incarnate with? Where does she live? Is she OK through all of this? I favour an approach with more kindness, more understanding, more patience, and trust that these people have warm, loving hearts and sincerely want the best for our planet and its people.

Polina's response to your business proposal was her way of saying that she doesn't want to do business with you. Her feeling was correct. You suggested that we give the PDFs for free, or that I distribute hand-made books without even telling them about it. This is not the behaviour of a trusted business associate or friend.

In fact my aspiration is to create an attractive prototype of the hand-made book, and show it to Nina and Polina as a demonstration of remote printing technology using recycled materials. We found this printer in the rubbish, and the paper is 100% recycled. The covers are re-used manila files. The string is from thrift stores. The only non-renewable cost is the toner for the cartridges, and I am researching ways to create our own toner.

In this new production line, distributors of the Ringing Cedars books will pay the same royalty price for each printed book, but will create the physical objects in their regional centres for local distribution. This avoids printing and shipping costs, thereby bringing more money into our co-operation of pure-minded entrepreneurs for use in projects that will improve the quality of life for people on the Earth. It is a much more appropriate means of distribution, untilising the available technology elegantly and efficiently, and I therefore expect permission to be granted as soon as I can produce a prototype which is attractive and of very high quality.

Asking the Megre family permission is our way of staying in close, trusting, friendly contact with them. I do not share your feeling to do things without their permission. I do not want to buy the right of the books from them. I want to help get the books to as many people as possible, and I am sure this can be done most effectively by working together.

To bring this long, now rather disorganised email to a final summary, my interactions today with real people launching real projects in my homeland (rodina) have on confirmed with more and more certainty that the old translations were part of the plan to temporarily sabotage the English-speaking world so that the other regions could establish a stable basis from which to spread the images of the Ringing Cedars and Anastasia across the entire planet.

There is no saying what might have happened to these books or their readers in the English-speaking world if they had been released in their true form in the early 2000s. Many people outside our territories don't realise the extraordinary censorship, corruption and internal covert operations which function far more efficiently than the much publicised equivalents in the Russian Federation. Nevertheless, Anastasia calculated all of this in advance, and has given us the perfect amount of thinking time in which to plan our future homesteads and set about creating them together, all around the planet.

Vladimir Megre's visit to New York last year while we were at Vedrussiya marked a shift, and signalled that we are ready to receive the real information in English. In New York he talked about the growing political might of Russia and urged us to avoid any potential imbalance between world powers in the future. His solution?

"Let's build homesteads together!"

So now the time has arrived! We shall clear the mess made by the first erroneous translations, and bring the message much more clearly and simply into our lives.

It was a feeling of frustration that drew me first to contact Polina by email. At the Rainbow Gathering in Lithuania, I realised the importance of resolving the conflict between the English translations in a timely manner, and became very certain that the ineffectiveness of the old translation was the primary reason for the absence of homestead settlements in the English-speaking world. She referred me to Nina, and from the outset her very first suggestion was that maybe I would like to distribute the new translations as a solution. Yury Laikov suggested the same thing when I explained my feelings to him.

Now, I have put my full energy into distributing the new translations, and this frustration has completely disappeared. By contrast, I have had the most extraordinary conversations and interactions in the last few weeks. People treat me differently, girls are more attracted to me, boys want to get involved in the business, I have a constant stream of emails and messages from people wanting to know more, to get involved, or to buy books. It has taken no effort at all to arrange distributors in Melbourne and now Sydney.

To me it feels like walking in a magnificent dream. And certainly most wonderful of all is my journey to Russia. That feels like falling down the most marvellous rabbit hole in the entire universe, an inescapable vortex of ecstatic love far beyond my wildest imagination.

You know exactly what I'm talking about, right?

Well, only if you grew up reading the illustrated version of Alice in Wonderland in your summer holidays as a child. I really hope they translated that into German.

With friendly thoughts, I welcome your comments and suggestions.

ps. I did not proofread this message. Now it's 1.10am and I'm going to sleep!